|
| |
Paul Celan - between the
greatest poets of the world
In Internet
http://www.tkline.freeserve.co.uk/Webworks/Website/Tendhome.htm
is published the book "Tendresses - Poetry from the European Languages". Between
Sappho,, Catullus, Dante, Petrarch, Goethe , Leopardi, Pushkin, Heine,
Baudelaie, Mallarme, Mandelstam, Machado, Akhmatova, Neruda we found also the
name and poems of Paul Celan. From the Introduction:
This text is a set of translations of lyric poetry in the European languages.
The choice is personal. The poems have been selected to reflect the stream of
tender, secular, humane thought and feeling, that permeates the European
tradition but is rarely explicitly commented on or understood. Life affirming,
and therefore sometimes subversive, it flows from the roots of the Greek and
Roman experience. When poetry loses sight of it, in the end it suffers for it.
Its main subject is love, but not merely sexual love. There is also love of
relation and place, of thought and things. It is love of landscape and person,
of creatures and skies, of brother for brother, and friend for friend. Its
origin is in that common humanity expressed by the Paleolithic peoples in their
painted caves, and the Neolithic peoples in their figurines. It is love, beyond
and before any way of thought. It has in it sadness at transience, and delight
in the flux of existence. It affirms at dangerous times and in the most
difficult of places. It has no labels, except that of ‘being human’. Its
concerns are core to us and therefore they last, and they speak across the
centuries.
Here there are a number of great writers represented by a few poems. The author
hopes that the reader either knows or will search out the deeper richness of the
writers’ works, and all the other poetry of our common tradition. I have
included only minimal biographies, but every writer translated here is
fascinating as a person and worthy of greater investigation. Many of them lived
at critical moments in Western Civilisation. Some of them bore witness to the
worst of times.
Translation is a remaking in an alien language of something perfect in its own
sweet native tongue its ‘douce langue natale’ as Baudelaire has it. Its
deficiencies are obvious, its merit is that it makes accessible what we must
know, and teases us into acquaintance with the original. What counts is the
outcome. If it sings, it sings. If it dies in the translation, no retelling the
painfulness of its creation will matter a jot. I have changed metre, word order
and rhyme, and in a very few cases changed content in order to aid sense. Where
metre did not work I have accepted it and produced a free verse alternative.
| |
|