|
Andrei CORBEA:
|
|
Daca, in
ultimii ani, numele lui Paul Celan, marele (daca nu „cel mai mare“) poet modern
german, a intrat in constiinta publica romaneasca si datorita originii sale
cernautene – care, la rindul ei, explica scurta sa „evadare“ in limba romana din
perioada petrecuta la Bucuresti intre 1945-1947 –, cel al Rosei Auslender a
ramas la noi unul familiar doar unui cerc de initiati. Nu-i de mirare, caci
difuziunea si receptarea culturii germane, in ciuda cresterii numarului de
traduceri dupa 1990, se desfasoara inca, de cele mai multe ori, sub semnul
intimplarii si al inspiratiei momentane a editorilor. In cazul Rosei Auslender,
nici faptul ca, nascuta la Cernauti, si-a publicat tot acolo, in 1939, prima
placheta de versuri, si nici popularitatea de care se bucura poemele ei in
rindurile publicului german, popularitate masurata in tirajele cele mai mari pe
care o opera lirica le-a atins in respectivul spatiu lingvistic in ultimii ani,
n-au prea contat. La necesara corectie a acestei evidente desincronizari ar
putea contribui decisiv abia volumul bilingv publicat de Editura Fundatiei
Culturale Romane la implinirea a 100 de ani de la nasterea poetei, unde
traducerea romaneasca a textelor ii apartine germanistului bucurestean George
Gutu.
Insasi selectia versurilor, la care, pe linga George Gutu, si-a dat concursul si
Helmut Braun, editorul si legatarul mostenirii literare a Rosei Auslender in
Germania, sugereaza buna intentie de a reconstrui in cartea de fata un portret
cit mai complet si fidel al unei opere care, legata de destinul atipic al
autoarei, a configurat nu doar in „tematica“ sa, ci si in intima „matrice
stilistica“ pe care a modelat-o o identitate distincta fata de lirica germana
contemporana ei. Nascuta in 1901, la Cernauti, intr-o familie evreiasca
mic-burgheza, vorbitoare de germana, Rose Scherzer, casatorita Auslender, a
simtit acelasi imbold de a „scrie“ precum multi congeneri proveniti dintr-un
mediu socio-cultural asemanator. „Minunea“ pe care, deja la sfirsitul anilor
’20, o invoca Alfred Margul-Sperber, este aceea ca – abia dupa 1918, intr-o
Romanie Mare favorizind, cel putin in administratie si scoala, asimilarea –, a
putut sa se nasca, in Bucovina inca in buna masura germanofona, o literatura
germana realmente originala. Faptul este explicabil printr-o foarte complexa
operatiune de – in termenii lui Pierre Bourdieu – „conversiune a capitalului
simbolic“ detinut in fostul Kronland habsburgic de burghezia evreiasca. Aceasta,
pentru a-si conserva o „legitimitate“ acum contestata, a fost tentata a-si
investi capitalul „politic“ pierdut intr-unul „cultural“.
Nu este acum momentul sa insist asupra mecanismelor specifice acestui fenomen,
mecanisme pe care am incercat sa le demontez si sa le descriu in mai multe
rinduri. Cert este ca in Cernautiul de dupa primul razboi mondial a rodit in
limba germana o efervescenta culturala si literara incomparabila cu paralizantul
provincialism antebelic; desi suflul i s-a epuizat destul de curind, acestui
impuls initial i se datoreaza constituirea cadrului favorizant in care, intr-o
generatie ulterioara, a fost posibila, iata, aparitia unui poet de talia lui
Paul Celan.
Rose Auslender s-a lasat dusa de acel prim val de entuziasm fata de filozofie si
poezie, entuziasm caruia i-a ramas credincioasa si dupa emigrarea foarte
timpurie in Statele Unite, unde a inceput sa publice versuri in periodice de
limba germana. Femeia frumoasa si voluntara, revenita dupa un numar de ani la
Cernauti, stramutata apoi la Bucuresti, a devenit un personaj important al
lumii, inevitabil „mici“ si marginale, a literatilor de limba germana din
Romania timpului; deja in 1928, „capul“ generatiei bucovinene, Alfred
Margul-Sperber, ii prevestea o cariera literara exceptionala.
N-a dezarmat in fata unei istorii din cale-afara de vitrege: nici separarea
periodicelor literare a germanilor „etnici“ de colaboratorii lor evrei dupa
1933, nici „capcana“ razboiului mondial, care a impiedicat-o sa se refugieze din
nou in America, nici experientele-limita traite intre 1940-1944 la Cernauti,
intii arestata de KGB ca „spioana americana“, apoi condamnata, sub administratia
militara romaneasca, la mizeria ghettoului, amenintata fiind permanent cu
deportarea in Transnistria, n-au determinat-o sa renunte la poezie. Socul se va
produce cu intirziere – abia dupa 1946, cind, prin Bucuresti, pleaca din nou in
Statele Unite, va constata incompatibilitatea cu „limba ucigasilor“ si va incepe
sa scrie in engleza. Hiatusul va dura mai bine de un deceniu; o neliniste
funciara o impinge insa din nou catre Europa si catre limba materna. „Patria mea
a murit/mi-au ingropat-o/in foc./Traiesc/in tara-mi materna/cuvintul.“ Cariera
propriu-zisa a Rosei Auslender in „cimpul“ literelor germane va fi insa una
peste masura de anevoioasa. A fost tratata initial ca „amatoare“, trebuind s-o
ia de la capat in publicatii si edituri periferice; abia dupa 1970, critica
profesionista a inceput sa-i acorde atentie, sensibilizata de o „voce“ care,
singulara prin inradacinarea intr-un lirism aparent traditional – comparat si
comparabil cu cel al Elsei Lasker-Schuler sau al lui Nelly Sachs –, a cucerit
printr-o forta a expresiei receptata ca alternativa de o surprinzatoare
prospetime in raport cu fadoarea accentuata a experientelor modernismului
tirziu. Celebritatea a venit intr-un moment in care poeta, „obosita“ de
zbuciumul cotidian, a hotarit, intr-o buna zi, sa nu mai paraseasca patul
camerei pe care o ocupa la caminul evreiesc de batrini din Dusseldorf. Va mai
trai si va mai scrie, ingropata in „mormintul asternuturilor“, inca zece ani.
Gruparea poemelor traduse de George Gutu in sase sectiuni tematice: Acasa,
Iudaism, Holocaust, Exil, Grai, Iubire, batrinete, moarte ilustreaza cele citeva
filtre esentiale prin care „lumea vietii“ se insinueaza in universul poetic al
Rosei Auslender. „Viclenia“ istoriei pare ca distorsioneaza brutal un echilibru
originar intre „exterior“ si „interior“, intre „natura“ si „cultura“, pe care
doar poezia – prin ale ei „cuvinte tari ca rasuflarea pamintului“, ultim refugiu
„in care poti respira“ – se incumeta a-l restabili. Marcata, in perioada
„romaneasca“, de acel tip de imagistica neoromantica grefata pe un fond
protestatar de sorginte expresionista, pe care a profesat-o concomitent – si ca
sfidare a degradarii instrumentale a limbajului (si a limbii germane) – un
Alfred Margul-Sperber, lirica sa „renascuta“ dupa 1956 va renunta, si ca urmare
a trecerii prin „purgatoriul“ englezei, la ornamente prozodice si stilistice.
Discursul se va concentra si esentializa, va capata relief si adincime in
intensitatea unica prin care „trairea“ pura, necontaminata de livresc, se lasa
transpusa in reflectie expresiva. Poeta potriveste „semne“ ce i se arata, „taine
oarbe“ pe care „ca sa le interpreteze/ nu vine nici un profet“: „peisajul“
coabiteaza cu viziunea fantastica, chagalliana, notatia lucida cu reveria
erotica, amintirea incarcata de culori cu eterna mirare in fata puterii verbului
(„cuvintul meu/nascut/din disperare“) de a o resuscita. Nu este deloc lesne sa
proiectezi intr-o alta limba aceasta simplitate bine temperata a comunicarii ca
ratiune de a fi a poeziei („Locuim/cuvint linga cuvint/ Spune-mi/prietene/pe
care-l preferi/al meu se numeste/TU“), care confera textelor, mai cu seama prin
„cadenta“ aforistica inimitabila, o muzicalitate implicita. George Gutu a
cistigat un pariu dificil, pentru care merita toata lauda.