Marin Mincu:
„Meridianul“ lui Paul Celan
Articol aparut in ziarul Cotidianul din Bucuresti
Ziarul "Cotidianul" din Bucuresti publica o recenzie a cartii pe care germanistulAndrei
Cornea din Iasi a dedicat-o operei poetului Paul Celan (nascut
Paul
Antchel, la Cernauti). Marin Mincu, autorul recenziei, se ocupa
in special de bagajul lingvistic al lui Celan - idis, germana, romana,
rusa, franceza - si de influenta pe care "perioada romaneasca" e poetului
a avut-o asupra operei sale ulterioare.
"Paul Antschel, ca majoritatea evreilor din Bucovina (anexata intre 1775-1918
de catre Imperiul Austriac) - se arata in articol - folosea germana (ca
lingua franca) pentru a participa la un dialog cultural obligatoriu
in multilingvismul practicat in Cernauti si, desigur, in familie, vorbea
idisul, ca marca diferentiatoare a specificitatii ebraice. Chiar
daca, la nivel lingvistic, optiunea interioara fusese fixata „biologic“
si „istoric“ nu se poate eluda situatia concreta ca poetul, nascut
la Cernauti in 1920, si-a facut studiile liceale in limba romana timp de
mai multi ani, frecventand Liceul Ortodox de Baieti si Liceul „Marele
Voevod Mihai“ cand „profesorul de romana lauda mereu vocabularul si pronuntia
corecta a lui Paul, fapt nu prea obisnuit la elevii evrei“.
Dincolo de lecturile libere ale adolescentului in limba germana (sau
in alte limbi) - continua Marin Mincu - conteaza enorm, in anii de formatie
propriu-zisa, insusirea naturala (vorbirea) unei anumite limbi si
studierea dirijata (fie si numai prin profesorii de liceu) a acelei literaturi...
Biograficeste nu se poate contesta in nici un fel ca Paul Antschel
a studiat programatic literatura lui Eminescu si Arghezi. In afara studiilor
liceale Paul Antschel isi completeaza formatia literara romaneasca in cei
trei ani (1945-1947) de activitate redactionala la Editura Cartea Rusa
din Bucuresti, cand se familiarizeaza cu exigentele poetice ale „grupului
suprarealist roman“ (format din Gellu Naum, Virgil Teodorescu, Paul Paun,
Trost si Gherasim Luca), traduce autori rusi in romaneste, scrie
poezii si poeme in proza in limba romana si debuteaza in revista „Contemporanul“
optand pentru pseudonimul literar Paul Celan, care l-a consacrat.
Fara sa eludam textele scrise in limba germana inainte de sejurul bucurestean
(publicate postum in 1985), nu incape nici o indoiala ca atunci cand
soseste la Viena, la inceputul anului 1948, unde debuteaza editorial cu
volumul Der Sand aus den Urnen, tanarul poet era bine antrenat si
pe deplin inarmat - mai ales prin achizitiile de provenienta literara romaneasca
- ca sa reziste presiunii occidentale, exercitate in diverse moduri asupra
sa, si sa devina marele poet de limba germana. Din cartea lui Andrei Corbea
reiese foarte clar ca acest document back-ground romanesc a lui Paul
Celan a fost negat total, „surdinizat“ sau bagatelizat de catre exegetii
occidentali, care au incercat sa-l oculteze intr-o maniera cu totul
inexplicabila. (Eu insumi am avut dificultati cand am publicat volumul
Scritti romeni de Paul Celan in Italia, in 1994, din cauza acestei atitudini
„antiromanesti“ generalizate, in ceea ce priveste acceptarea perioadei
de bilingvism a marelui poet german, nascut cetatean roman.)...
„Meridianul“ lui Paul Celan
Desi in general m-am interesat de
orice exegeza asupra lui Paul Celan, aparuta in Romania, nu am intrat decat
recent in posesia lucrarii lui Andrei Corbea, Paul Celan si meridianul
sau, Polirom, Iasi, 1998. Germanistul iesean (laureat al Premiului Herder
pe anul 1998) se dovedeste un bun cunoscator al materiei si afla
raspunsuri plauzibile la multe dintre interogatiile biografilor si exegetilor
romani si straini. Ce limbi vorbea Paul Antschel si de ce nu a aderat
definitiv la limba romana, care era limba oficiala in timpul studiilor
sale de la Cernauti? Ce influenta a avut literatura (si mai ales
poezia) romana in formatia sa de viitor poet? Ce rol au jucat scrierile
sale literare in limba romana si in ce masura se poate vorbi de un
scriitor „bilingv“?
Paul Antschel, ca majoritatea evreilor
din Bucovina (anexata intre 1775-1918 de catre Imperiul Austriac), folosea
germana (ca lingua franca) pentru a participa la un dialog cultural
obligatoriu in multilingvismul practicat in Cernauti si, desigur, in familie,
vorbea idisul, ca marca diferentiatoare a specificitatii ebraice.
Chiar daca, la nivel lingvistic, optiunea interioara fusese fixata „biologic“
si „istoric“ nu se poate eluda situatia concreta ca poetul, nascut
la Cernauti in 1920, si-a facut studiile liceale in limba romana timp de
mai multi ani, frecventand Liceul Ortodox de Baieti si Liceul „Marele
Voevod Mihai“ cand „profesorul de romana lauda mereu vocabularul si pronuntia
corecta a lui Paul, fapt nu prea obisnuit la elevii evrei“. Institutional,
chiar daca s-a inscris la Universitate de mai multe ori, Paul Antschel
n-a mai finalizat alte studii dupa acelea liceale, urmate in conformitate
cu „programa“ romaneasca de atunci. Vreau sa spun ca, dincolo de lecturile
libere ale adolescentului in limba germana (sau in alte limbi), conteaza
enorm, in anii de formatie propriu-zisa, insusirea naturala (vorbirea)
unei anumite limbi si studierea dirijata (fie si numai prin profesorii
de liceu) a acelei literaturi. Indiferent de polemicile care s-au iscat
(autorul cartii de fata pune in evidenta controversa dintre George
Gutu si Barbara Wiedemann), biograficeste nu se poate contesta in nici
un fel ca Paul Antschel a studiat programatic literatura lui Eminescu
si Arghezi. In afara studiilor liceale Paul Antschel isi completeaza formatia
literara romaneasca in cei trei ani (1945-1947) de activitate redactionala
la Editura Cartea Rusa din Bucuresti, cand se familiarizeaza cu exigentele
poetice ale
„grupului suprarealist roman“ (format
din Gellu Naum, Virgil Teodorescu, Paul Paun, Trost si Gherasim Luca),
traduce autori rusi in romaneste, scrie poezii si poeme in proza
in limba romana si debuteaza in revista „Contemporanul“ optand pentru pseudonimul
literar Paul Celan, care l-a consacrat. Fara sa eludam textele scrise
in limba germana inainte de sejurul bucurestean (publicate postum in 1985),
nu incape nici o indoiala ca atunci cand soseste la Viena, la inceputul
anului 1948, unde debuteaza editorial cu volumul Der Sand aus den Urnen,
tanarul poet era bine antrenat si pe deplin inarmat - mai ales prin achizitiile
de provenienta literara romaneasca - ca sa reziste presiunii
occidentale, exercitate in diverse
moduri asupra sa, si sa devina marele poet de limba germana. Din cartea
lui Andrei Corbea reiese foarte clar ca acest document back-ground
romanesc a lui Paul Celan a fost negat total, „surdinizat“ sau bagatelizat
de catre exegetii occidentali, care au incercat sa-l oculteze intr-o
maniera cu totul inexplicabila. (Eu insumi am avut dificultati cand am
publicat volumul Scritti romeni de Paul Celan in Italia, in 1994, din cauza
acestei atitudini „antiromanesti“ generalizate, in ceea ce priveste acceptarea
perioadei de bilingvism a marelui poet german, nascut cetatean roman.)
S-a considerat probabil ceva incompatibil
cu statutul de mare poet, castigat de Paul Celan dupa plecarea de la Bucuresti,
recunoasterea
formatiei literare solide in canoanele
„neomologate“ ale unei literaturi „minore“. Cam acelasi lucru s-a intamplat
si cu Eugen Ionescu, care a
trebuit sa-si repudieze opera literara
romaneasca pentru a fi primit in Academia Frantei. E ciudat ca implementarea
acestui complex de
inferioritate de catre occidentali
a fost aplicata numai cand a fost vorba de Romania, pentru ca nu ne amintim
ca cineva sa fi contestat
importanta ce a avut Praga pentru
formatia literara a lui Franz Kafka. De aceea, mi se pare demna de remarcat
onestitatea intelectuala a lui
Andrei Corbea, ce postuleaza „bagajul
lingvistic si cultural cu care Paul Antschel a absolvit aceasta perioada
de formare intelectuala; pe un
teren favorabil precum cel al adolescentului
introvertit si sensibil, dornic de lecturi si de emulatie a spiritului,
chiar si programa in sine
conservatoare si apasat «nationala»
a liceului romanesc, cu deosebire materiile literare puteau rodi, mai cu
seama pe fondul oferit de
acumularile paralele in limba germana
- canonul scolar al marilor clasici romani, de pilda, inteligent predat,
impunea un anume antrenament al
limbii literare ce deschidea accesul
nemijlocit catre modernitatea pe care Arghezi a simbolizat-o din plin pentru
generatia tanarului Celan“.
Chiar daca Paul Celan intelege „bilingvismul
poetic“ ca pe o „duplicitate“, totusi raman textele literare scrise in
romaneste ca un argument
„obiectiv“ ale acestui „bilingvism“,
indiferent de teoretizarile poetului. Observatiile eminentului germanist
nuanteaza chestiunea in disputa,
evidentiind coordonatele „fixatiei
carpatine“ (sintagma apare intr-o scrisoare a lui Celan catre Alfred Margul-Sperber)
ce „se opun
funciarmente acelei «autarhii»
si «autonomii» lingvistico-nationale germane de cea mai nefericita
traditie“. Andrei Corbea considera ca, mai
degraba, „conteaza consecventa cu
sine a «poetolectului» plasat intre si dincolo de idiomurile
«nationale» si funciarmente «plurilingv»
(mehrsprachig)“ iar „ecuatia bilingvism-duplicitate“
crede ca „semnaleaza mai curand o deriva etica decat una propriu-zis lingvistica“.
Astfel,
„textele scrise de Celan in limba
romana in anii petrecuti la Bucuresti se subsumeaza totusi fara doar si
poate acelui fenomen pe care Leonard
Forster il numea «multilingvismul
literaturii»“. Preluand acesti termeni teoretici mai adecvati, Andrei
Corbea confera un sens superior
discutiei initiale, depasind nivelul
inadecvat la care o mentinea cercetatoarea (fosta lector de limba germana
la Iasi) Barbara Wiedemann. Ar
fi de asteptat ca germanistul fin
ce a reusit sa fixeze, cu mai mare exactitate, adevaratul „meridian“ cultural/lingvistic
al lui Paul Celan sa se
transforme in interpretul textelor
romanesti celaniene in referinta directa la metoda suprarealista ce a fost
bine asimilata la Bucuresti. S-ar
putea astfel constata ca, inainte
de a pleca de la Bucuresti, Paul Celan isi inventeaza un „poetolect“ personal,
un fel de esperanto poetic,
cum l-am numit in prefata de la
editia italiana. Cred ca tiparele discursului poetic in limba romana au
fost doar aparent ocultate in textele
germane, regasindu-se in structurile
gestante ale poeziei celaniene definitorii. Numai un bun cunoscator al
limbii germane poate demonstra
pe ce cai infrastructurale primul
Celan a fost retopit si integrat marelui Celan, ce apartine, intr-adevar,
„multilingvismului literaturii“.
Marin Mincu
Cotidianul
Accente
„Meridianul“ lui Paul Celan
Desi in general m-am interesat de
orice exegeza asupra lui Paul Celan, aparuta in Romania, nu am intrat decat
recent in posesia lucrarii lui Andrei Corbea, Paul Celan si meridianul
sau, Polirom, Iasi, 1998. Germanistul iesean (laureat al Premiului Herder
pe anul 1998) se dovedeste un bun cunoscator al materiei si afla
raspunsuri plauzibile la multe dintre interogatiile biografilor si exegetilor
romani si straini. Ce limbi vorbea Paul Antschel si de ce nu a aderat
definitiv la limba romana, care era limba oficiala in timpul studiilor
sale de la Cernauti? Ce influenta a avut literatura (si mai ales
poezia) romana in formatia sa de viitor poet? Ce rol au jucat scrierile
sale literare in limba romana si in ce masura se poate vorbi de un
scriitor „bilingv“?
Paul Antschel, ca majoritatea evreilor
din Bucovina (anexata intre 1775-1918 de catre Imperiul Austriac), folosea
germana (ca lingua franca) pentru a participa la un dialog cultural
obligatoriu in multilingvismul practicat in Cernauti si, desigur, in familie,
vorbea idisul, ca marca diferentiatoare a specificitatii ebraice.
Chiar daca, la nivel lingvistic, optiunea interioara fusese fixata „biologic“
si „istoric“ nu se poate eluda situatia concreta ca poetul, nascut
la Cernauti in 1920, si-a facut studiile liceale in limba romana timp de
mai multi ani, frecventand Liceul Ortodox de Baieti si Liceul „Marele
Voevod Mihai“ cand „profesorul de romana lauda mereu vocabularul si pronuntia
corecta a lui Paul, fapt nu prea obisnuit la elevii evrei“. Institutional,
chiar daca s-a inscris la Universitate de mai multe ori, Paul Antschel
n-a mai finalizat alte studii dupa acelea liceale, urmate in conformitate
cu „programa“ romaneasca de atunci. Vreau sa spun ca, dincolo de lecturile
libere ale adolescentului in limba germana (sau in alte limbi), conteaza
enorm, in anii de formatie propriu-zisa, insusirea naturala (vorbirea)
unei anumite limbi si studierea dirijata (fie si numai prin profesorii
de liceu) a acelei literaturi. Indiferent de polemicile care s-au iscat
(autorul cartii de fata pune in evidenta controversa dintre George
Gutu si Barbara Wiedemann), biograficeste nu se poate contesta in nici
un fel ca Paul Antschel a studiat programatic literatura lui Eminescu
si Arghezi. In afara studiilor liceale Paul Antschel isi completeaza formatia
literara romaneasca in cei trei ani (1945-1947) de activitate redactionala
la Editura Cartea Rusa din Bucuresti, cand se familiarizeaza cu exigentele
poetice ale
„grupului suprarealist roman“ (format
din Gellu Naum, Virgil Teodorescu, Paul Paun, Trost si Gherasim Luca),
traduce autori rusi in romaneste, scrie poezii si poeme in proza
in limba romana si debuteaza in revista „Contemporanul“ optand pentru pseudonimul
literar Paul Celan, care l-a consacrat. Fara sa eludam textele scrise
in limba germana inainte de sejurul bucurestean (publicate postum in 1985),
nu incape nici o indoiala ca atunci cand soseste la Viena, la inceputul
anului 1948, unde debuteaza editorial cu volumul Der Sand aus den Urnen,
tanarul poet era bine antrenat si pe deplin inarmat - mai ales prin achizitiile
de provenienta literara romaneasca - ca sa reziste presiunii
occidentale, exercitate in diverse
moduri asupra sa, si sa devina marele poet de limba germana. Din cartea
lui Andrei Corbea reiese foarte clar ca acest document back-ground
romanesc a lui Paul Celan a fost negat total, „surdinizat“ sau bagatelizat
de catre exegetii occidentali, care au incercat sa-l oculteze intr-o
maniera cu totul inexplicabila. (Eu insumi am avut dificultati cand am
publicat volumul Scritti romeni de Paul Celan in Italia, in 1994, din cauza
acestei atitudini „antiromanesti“ generalizate, in ceea ce priveste acceptarea
perioadei de bilingvism a marelui poet german, nascut cetatean roman.)
S-a considerat probabil ceva incompatibil
cu statutul de mare poet, castigat de Paul Celan dupa plecarea de la Bucuresti,
recunoasterea
formatiei literare solide in canoanele
„neomologate“ ale unei literaturi „minore“. Cam acelasi lucru s-a intamplat
si cu Eugen Ionescu, care a
trebuit sa-si repudieze opera literara
romaneasca pentru a fi primit in Academia Frantei. E ciudat ca implementarea
acestui complex de
inferioritate de catre occidentali
a fost aplicata numai cand a fost vorba de Romania, pentru ca nu ne amintim
ca cineva sa fi contestat
importanta ce a avut Praga pentru
formatia literara a lui Franz Kafka. De aceea, mi se pare demna de remarcat
onestitatea intelectuala a lui
Andrei Corbea, ce postuleaza „bagajul
lingvistic si cultural cu care Paul Antschel a absolvit aceasta perioada
de formare intelectuala; pe un
teren favorabil precum cel al adolescentului
introvertit si sensibil, dornic de lecturi si de emulatie a spiritului,
chiar si programa in sine
conservatoare si apasat «nationala»
a liceului romanesc, cu deosebire materiile literare puteau rodi, mai cu
seama pe fondul oferit de
acumularile paralele in limba germana
- canonul scolar al marilor clasici romani, de pilda, inteligent predat,
impunea un anume antrenament al
limbii literare ce deschidea accesul
nemijlocit catre modernitatea pe care Arghezi a simbolizat-o din plin pentru
generatia tanarului Celan“.
Chiar daca Paul Celan intelege „bilingvismul
poetic“ ca pe o „duplicitate“, totusi raman textele literare scrise in
romaneste ca un argument
„obiectiv“ ale acestui „bilingvism“,
indiferent de teoretizarile poetului. Observatiile eminentului germanist
nuanteaza chestiunea in disputa,
evidentiind coordonatele „fixatiei
carpatine“ (sintagma apare intr-o scrisoare a lui Celan catre Alfred Margul-Sperber)
ce „se opun
funciarmente acelei «autarhii»
si «autonomii» lingvistico-nationale germane de cea mai nefericita
traditie“. Andrei Corbea considera ca, mai
degraba, „conteaza consecventa cu
sine a «poetolectului» plasat intre si dincolo de idiomurile
«nationale» si funciarmente «plurilingv»
(mehrsprachig)“ iar „ecuatia bilingvism-duplicitate“
crede ca „semnaleaza mai curand o deriva etica decat una propriu-zis lingvistica“.
Astfel,
„textele scrise de Celan in limba
romana in anii petrecuti la Bucuresti se subsumeaza totusi fara doar si
poate acelui fenomen pe care Leonard
Forster il numea «multilingvismul
literaturii»“. Preluand acesti termeni teoretici mai adecvati, Andrei
Corbea confera un sens superior
discutiei initiale, depasind nivelul
inadecvat la care o mentinea cercetatoarea (fosta lector de limba germana
la Iasi) Barbara Wiedemann. Ar
fi de asteptat ca germanistul fin
ce a reusit sa fixeze, cu mai mare exactitate, adevaratul „meridian“ cultural/lingvistic
al lui Paul Celan sa se
transforme in interpretul textelor
romanesti celaniene in referinta directa la metoda suprarealista ce a fost
bine asimilata la Bucuresti. S-ar
putea astfel constata ca, inainte
de a pleca de la Bucuresti, Paul Celan isi inventeaza un „poetolect“ personal,
un fel de esperanto poetic,
cum l-am numit in prefata de la
editia italiana. Cred ca tiparele discursului poetic in limba romana au
fost doar aparent ocultate in textele
germane, regasindu-se in structurile
gestante ale poeziei celaniene definitorii. Numai un bun cunoscator al
limbii germane poate demonstra
pe ce cai infrastructurale primul
Celan a fost retopit si integrat marelui Celan, ce apartine, intr-adevar,
„multilingvismului literaturii“.